BET (British Educational Thesaurus) - traduction vers Anglais
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

BET (British Educational Thesaurus) - traduction vers Anglais

DIGITAL CORPUS OF PRE-1500 GREEK LITERATURE
Thesaurus Lingua Graecae; Thesaurus linguae graecae

BET (British Educational Thesaurus)      
= Tesauro Británico de Educación
Ex: The British Education Thesaurus (BET) aims to offer a common language with which to approach educational material.
British         
WIKIMEDIA DISAMBIGUATION PAGE
British (disambiguation); Brittish; Pretannic; Britsih; Breetish
(adj.) = británico
Ex: From 1972 to 1974, he was attached to the British Library Planning Secretariat.
----
* BAILER (British Association for Information and Library Education and Resear = BAILER (Asociación Británica para la Educación e Investigación en Documentación y Biblioteconomía)
* British Books in Print = Libros Británicos en Venta
* British Columbia = Columbia Británica
* British Council (BC) = Consejo Británico (BC)
* British Educational Thesaurus (BET) = Tesauro Británico de Educación
* British Isles, the = Islas Británicas, las
* British Library Automated Information Service (BLAISE) = BLAISE (Servicio de Información Automatizada de la Biblioteca Británica)
* British Library Bibliographic Services Division (BLBSD) = División de Servicios Bibliográficos de la Biblioteca Británica (BLBSD)
* British Library (BL) = Biblioteca Británica
* British Library Document Supply Centre (BLDSC) = Centro de Distribución de Documentos de la Biblioteca Británica (BLDSC)
* British Library Lending Division (BLLD) = División de Préstamo de la Biblioteca Británica (BLLD)
* British-made = hecho en el Reino Unido
* British Museum Library = Biblioteca del Museo Británico
* British National Bibliography (BNB) = Bibliografía Nacional Británica (BNB)
* British Public Record Office = Archivo Británico de Documentos Públicos
* British Standard Institution (BSI) = Institución Británica para la Normalización (BSI)
* British Telecom (BT) = Compañía de Telecomunicaciones Británica (BT)
* British-trained = formado por británicos, adiestrado por británicos
* British Union Catalogue of Periodicals (BUCOP) = Catálogo Colectivo Británico de Publicaciones Periódicas (BUCOP)
* British Universities Film and Video Council (BUFVC) = Comité de las Universidades Británicas sobre Películas y Vídeos (BUFVC)
* BS (British Standard) 1749: Recommendations for alphabetical arrangement and = Norma Británica 1749: Recomendaciones para la ordenación alfabética y el orden de intercalación de números y símbolos
* BTI (British Technology Index) = BTI (Indice Británico de Tecnología)
thesaurus [thesauri, -pl.]      
(n.) = tesauro

Def: Lenguaje documental controlado que basa las relaciones entre sus términos en los operadores de jerarquía, definitorios, preferenciales y asociativos.
Ex: The function of a thesaurus is to provide a standardized vocabulary for information storage and retrieval systems.
----
* British Educational Thesaurus (BET) = Tesauro Británico de Educación
* circular thesaurus = tesauro circular
* faceted thesaurus = tesauro facetado
* monolingual thesaurus = tesauro monolingüe
* multilingual thesaurus = tesauro multilingüe
* Root Thesaurus = Macrotesauro, Tesauro Raíz
* source thesaurus = tesauro fuente
* specialised thesaurus = tesauro especializado
* target thesaurus = tesauro destino
* thematical thesaurus = tesauro temático
* thesaurus entry = entrada de tesauro
* thesaurus expansion = expansión de una búsqueda por medio del tesauro
* thesaurus maintenance = mantenimiento del tesauro
* thesaurus software = gestor de tesauros

Définition

BEF
Economía.
Siglas en el sistema SWIFT del franco belga.

Wikipédia

Thesaurus Linguae Graecae

The Thesaurus Linguae Graecae (TLG) is a research center at the University of California, Irvine. The TLG was founded in 1972 by Marianne McDonald (a graduate student at the time and now a professor of theater and classics at the University of California, San Diego) with the goal to create a comprehensive digital collection of all surviving texts written in Greek from antiquity to the present era. Since 1972, the TLG has collected and digitized most surviving literary texts written in Greek from Homer to the fall of Constantinople in 1453 CE, and beyond. Theodore Brunner (1934-2007) directed the project from 1972 until his retirement from the University of California in 1998. Maria Pantelia, also a classics professor at UC Irvine, succeeded Theodore Brunner in 1998, and has been directing the TLG since. TLG's name is shared with its online database, the full title of which is Thesaurus Linguae Graecae: A Digital Library of Greek Literature (the TLG, in italics, for short).

The challenge of this huge undertaking was originally met with the help of several classicists and technology experts but primarily thanks to the efforts of David W. Packard and his team who created the Ibycus system, the hardware and software originally used to proofread and search the corpus. Packard also developed Beta code, a character and formatting encoding convention used to encode Polytonic Greek. The collection was originally circulated on CD-ROM. The first CD-ROM was released in 1985, and was the first compact disc that did not contain music. Subsequent versions were released in 1988 and in 1992, thanks to technical support provided by Packard.

By the late 1990s, it became obvious that the old Ibycus technology was outdated. Under the direction of Professor Maria Pantelia, a number of new projects were undertaken, including the massive migration out of Ibycus, the development of a new system to digitize, proofread, and manage the textual collection, a new CD-ROM (TLG E), released in 1999, and eventually the move of the corpus to the web environment in 2001. At the same time, the TLG started working with the Unicode Technical Committee to include all characters needed to encode and display Greek in the Unicode standard. The corpus continues to be expanded significantly to include Byzantine, medieval, and eventually modern Greek texts. More recent projects include the lemmatization of the Greek corpus (2006) – a substantial undertaking, given the highly inflected nature of Greek and the complexity of the corpus, covering more than two millennia of literary development – and the Online Liddell–Scott–Jones Greek–English Lexicon (commonly referred to as the LSJ), released in February 2011.

Since 2001, the TLG corpus has been searchable online by members of subscribing institutions, which number close to 1500 worldwide. All bibliographical information and a subset of the texts are available to the general public.

The number of Greek words in the corpus amounts to 110 million, while the number of unique wordforms amount to 1.6 million and the number of unique lemmata to 250,000.